润文翻译(佛经翻译的任务)

jk 24944次浏览

最佳答案 本文来源:增慧学堂 转自:广州光孝寺 在唐代的译经院中,根据各人的分工不同,设有译立、笔受、度语、证梵本、润文、证义、梵呗、校勘、监护大使等译...

本文来源:增慧学堂

转自:广州光孝寺

在唐代的译经院中,根据各人的分工不同,设有译立、笔受、度语、证梵本、润文、证义、梵呗、校勘、监护大使等译场9位,分别掌管不同的任务。

①译立 :这是译场的中心任务。他的任务是宣读贝叶经上的梵本原文,并讲解其意义。

②笔受 :笔受的任务是缀文,即依据译主的翻译将梵语的意义用汉文记录下来。在译场中,一个译主往往要配备好几名笔受,以便相互校对,防止错谬。

③度语 :也叫传语,即是口头翻译。有的译场请的是外国来华僧人做译主。译主不懂汉语,就必须要有一个人来居中口头翻译,将译主的意思转移出来。如果译主是精通梵文的中国僧人,或者精通汉文的外国僧人,那就用不着度语了。

④证梵本 :即将译好的初稿与梵文的原文再进行校对,看看与原文义有没有出入。

⑤证义 :就是对经典的文义进行审阅,看看有无错误的地方。

⑥梵呗 :译经场在开始翻译一部经之前,要举行一定的宗教仪式。梵呗的成员讽诵咒章,赞叹三宝,通过一定的仪轨清净坛城,请佛加持,祈愿翻译工作顺利圆满。

⑦校勘 :翻译完毕后需重新誊写清楚,校勘即是将誊写本与原稿校阅一遍,防止抄错。

⑧润文 :也即是对译文进行修饰。在译经时,译文不但要求准确,而且必须有一定的文采,担任这一工作的人一定要有非常好的文学功底以及文学素养。

⑨监护大使 :这是代表官方监护译经事业的官员。当一部经典译成后,如果译立认为已经完善妥当,即将经典交托于监护大使,由监护大使再奉呈于朝廷,以供皇帝的阅览。

古代的佛经翻译是一种集体劳动,并有严格的制度。因为译经制度和仪式的规范严谨,所以才能翻译出如今这么多高质量的汉文佛典,也为中华民族留下一份宝贵的文化遗产。

感恩曾经的译师与施主。后世人们的任何一点因为读诵经论而升起的智慧与了悟,都离不开曾经的心血与功德。